Tuesday, July 03, 2012

情人眼中出西施

人眼中出西施 (Qíngrén yǎnzhòng chū xīshī) は中国のことわざで、直訳で読むと、情人の眼中に出るのは西施。つまり、「惚れた相手は西施 (絶世の美女) に見える」という意味。

日本語に、あばたもえくぼがあるが、これは全体というよりは、「短所も長所に見えること。」 あばたは顔の皮膚の「醜い凹み」のことだが、元々は「天然痘の治ったあとの瘢痕」のことであった。語源は梵語の arbuta 「かさぶた」である。WHOは一九八〇年に天然痘ウィルスの撲滅を宣言した。

西施に見えたり、あばたもえくぼに見えたりするのは、せいぜい目が少しおかしくなっただけのはなしだが、西洋では恋をすると目が見えなくなってしまう。

英語: Love is blind.
仏語: L’amour est aveugle.
独語: Liebe macht blind.
伊語: L'amore è cieco.
西語: El amor está ciego.

西洋では、キューピッドの矢に心を射抜かれると人は恋に落ちる。ヴィーナスの息子キューピッドは盲目である。

アメリカ大陸の原住民と疫病  (天然痘について言及)
臥薪嘗胆 (西施に言及)
体の部位に関わりのある言葉
首を取り換える中国の怪談 (西施に言及)
五行と五葬  (天然痘について言及)
恋のことわざ集

アマゾン
   

 









No comments:

Amazon Widget

『英語語源物語』購読

メルマガ購読・解除
 

Subscribe to LIFE IS A JOKE

メルマガ購読・解除